Церковнославянский язык – зачем он нужен Церкви

Язык славянского Православия

Неотъемлемой частью Русского Православия, его традиционным богослужебным языком является церковнославянский. Это древнейший письменный славянский язык с тысячелетней историей. Он имеет около 15 диалектов – изводов. Один из них используется на канонической территории Русской Церкви (постсоветские страны и приходы по всему миру). Другие изводы представлены в Православных Церквях Болгарии, Сербии, Македонии, Черногории и прочих стран. Таким образом, церковнославянский язык является духовным достоянием всего славянского мира.

церковнославянский язык
Богослужебная книга на церковнославянском языке

Церковнославянский язык: общая характеристика

В церковнославянском языке Русской Церкви используется кириллический алфавит, в котором 40 букв. Многие из них по написанию и произношению подобны современным русским буквам. Также используются разнообразные надстрочные знаки для обозначения ударений, сокращений и придыхания.

К основным отличиям церковнославянского языка от современного русского профессор Лариса Маршева относит

«исключительно свободный порядок слов, подавляющее отсутствие подлежащего, ориентация на рифмо-ритмическое согласие».

Вместе с тем оба этих языка в значительной степени являются синтетическими. То есть применяющими чаще всего не служебные слова, а различные средства словоизменения (склонения, спряжения).

В церковнославянском используется 7 падежей, в том числе звательный. Он применяется в обращениях (Иисус-Иисусе, отец-отче). Для современного русского языка этот падеж является устаревшим и не используется. Он сохранился лишь в разговорной речи.

Ещё одной особенностью церковнославянского языка является буквенное обозначение чисел (с добавлением специальных символов). Например, так пишется число «1000»: ҂а҃.

Церковнославянский язык — история и развитие

Он восходит к старославянскому языку, возникший в 9 веке в ходе проповеди христианства среди славянских народов. К тому моменту у них ещё не было письменности. Поэтому византийские братья-миссионеры Кирилл и Мефодий для перевода Священного Писания и богослужебных текстов разработали первые славянские азбуку и книжный язык (старославянский).

Язык во многом основывался на хорошо знакомом братьям солунском диалекте древнеболгарского языка. В чём-то новый язык опирался и на греческую лингвистическую основу священных книг.

Старославянский использовали не только для переводов священных текстов, но и для обучения чтению и письму. Противопоставленный живому древнерусскому языку, высокий книжный старославянский постепенно вышел за пределы Церкви и стал литературным. На нём начали создавать оригинальные русские сочинения: летописи, жития, повести, государственные документы. Профессор Владимир Кириллин подчёркивает:

«На этом [старославянском] языке никто никогда не разговаривал, он изначально был языком книжным и предназначался… для богослужения, проповеди, передачи библейских, вероучительных, исторических и других текстов».

В течение столетий созданный Кириллом и Мефодием книжный язык развивался. Он упрощался и изменялся под влиянием локальных разговорных наречий. Так возникли различные его диалекты, которые принято называть церковнославянским языком того или иного извода – мораво-чешского, болгарского, древнерусского и т.п. Профессор Елена Галинская отмечает:

«Церковнославянский язык использовался как литературный до конца XVII века. И лишь в XVIII веке возник русский литературный язык на собственно русской основе».

К началу 19 века новый книжный язык заменил собой прежний практически во всех сферах жизни. Церковнославянский продолжил выполнять лишь свою первоначальную функцию – молитвенно-богослужебную. Однако он оказал колоссальное влияние на развитие литературного русского языка. Например, наполнил его словами высокого стиля (очи, злато, ныне, уста) и даже абсолютно новыми понятиями (млекопитающие, пресмыкающиеся). Многие фразеологизмы тоже пришли в русский из церковнославянского («за други своя», «в поте лица», «око за око, зуб за зуб»).

Перевод богослужения на русский язык: позиция «за»

Итак, языком богослужений в Русском Православии всегда был и остаётся церковнославянский. За оградой Церкви он не используется. В то же время такие внутрицерковные произведения, как проповеди, богословские труды и православная публицистика, уже давно создаются на современном русском языке. Он, в свою очередь, за последние два столетия значительно отдалился от церковнославянского. Как в светской, так и в церковной среде периодически возникают дискуссии по поводу возможности полного перевода богослужения на современный язык.

Сторонники этой реформы рассматривают церковнославянский язык как архаичный барьер между Церковью и мирянами. Ведь этот язык хоть и родственен с русским, но всё же намного труднее для восприятия. Особенно для невоцерковлённых людей. А некоторые церковнославянские слова и вовсе вызывают путаницу. Они лишь кажутся понятными, но имеют совершенно неожиданный, противоположный смысл («прелесть» – обман, заблуждение; «умиление» – сокрушение). Новаторы убеждены, что перевод богослужения устранит этот барьер. Это якобы сделает богослужение понятным для простых людей и привлечёт их в Церковь.

Перевод богослужения на русский язык: позиция «против»

Противники перевода отстаивают мнение, что церковнославянский язык, напротив, нужно беречь как духовное сокровище Русского Православия. В радикальных реформах они видят «покушение на национальную идентичность» и «акт антицерковного вандализма». Приведём слова профессора Дмитрия Лихачёва:

«Церковнославянский язык имеет значение не только для понимания русской духовной культуры, но и большое образовательное и воспитательное значение. Отказ от употребления его в Церкви, изучения в школе приведет к дальнейшему падению культуры в России».

Консерваторы отмечают, что церковный язык несравнимо выше, поэтичнее современного русского. Последний не способен настолько тонко передать отношения человека и Бога, описать сложные духовные понятия. Следовательно, адекватный перевод молитв и богослужений невозможен. А неудачные его попытки лишь вызовут отторжение у людей. Филолог Александра Плетнёва приводит наглядный пример:

«Формы, грамматические конструкции – всё это профессионал может перевести без значительных потерь. Но что из этого получится? Давайте попробуем: “Ртом ребенка говорит правда”. Формально всё правильно, а в итоге – звучит как пародия».

Многие церковные деятели призывают искать корень проблемы не в самом церковнославянском языке. Главная причина — в неподготовленности людей, в лишении их возможности изучать богослужение. В связи с этим высказываются пожелания о расширении и совершенствовании просветительской деятельности Церкви. Священники также отмечают, что понимание богослужения кроется не на лингвистическом, а на духовном уровне. Иерей Георгий Рябых говорит:

«Человек сам должен сделать усилие, чтобы через свой духовный опыт, собственную христианскую жизнь уяснить смысл молитв и Таинств. Усилия должны быть обоюдными, ведь даже если всё “разжевать”, человек, со своей стороны, должен еще всё это хотя бы “проглотить”.

Об этом говорил и святитель Николай Японский (Касаткин):

«Я полагаю, что не перевод Евангелия и богослужения должен спускаться до уровня народной массы, а, наоборот, верующие должны возвышаться до понимания евангельских и богослужебных текстов».

Официальная позиция РПЦ

Русская Церковь не рассматривает возможность полного перевода богослужения на современный русский язык. Однако церковные деятели не отрицают, что богослужение следует облегчать для восприятия при помощи осторожных, продуманных шагов. Так, в 2011 году Межсоборное присутствие РПЦ подготовило проект документа на эту тему. Один из его пунктов гласит:

«В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию».

Также было отмечено, что проблема требует решения путём просвещения населения и точечного редактирования наиболее трудных и спорных мест в священных текстах. Работа над этим велась Церковью и в прошлые столетия. Приведём слова епископа Саввы (Тутунова):

«Еще в начале ХХ века была комиссия, которую возглавлял будущий патриарх Сергий, работавшая над корректировкой текста богослужений Триоди, то есть периода Великого поста. Эти тексты были изданы, они используются и сейчас в некоторых храмах. Аналогичная работа идет и сейчас. В том числе в одной из комиссий Межсоборного присутствия».

В 2019 году Патриарх Московский и всея Руси Кирилл заявил:

«Полагаю возможным, чтобы там, где общины к этому готовы, апостольские и паремийные чтения, которые нередко наиболее сложны для понимания, звучали на русском языке. То же касается чтения Евангелия при совершении треб и при уставном прочтении всего текста Четвероевангелия на Страстной седмице».

Предстоятель Церкви подчеркнул, что данное нововведение носит не предписательный, а разрешительный характер. Решение об использовании русского языка в богослужении должны принимать верующие совместно со священником.

Можно ли самостоятельно изучить церковнославянский язык?

Наиболее эффективным способом изучения церковнославянского языка является посещение соответствующих курсов или воскресной школы. Однако на базовом уровне освоить данный предмет можно и самостоятельно. Для этого следует приобрести молитвослов с параллельным переводом, словарь (например, «Словарь трудных слов из богослужения» О.А. Седаковой) и учебник по данной теме. Многие обучающие материалы (например, таблицы с правилами чтения букв и слов) можно легко найти в Интернете.

Необходимо регулярно участвовать в богослужениях, имея перед глазами их текст, перевод и комментарии. Вот что протоиерей Николай Головкин говорит про изучение церковнославянского языка самостоятельно:

«Сейчас очень многие изучают иностранные языки… По сравнению с ними церковнославянский куда более доступен. Человек, даже впервые вошедший в храм, если он мыслящая личность, то, отстояв службу, попривыкнув к богослужению, постепенно начнёт понимать его язык… Если начинаешь постоянно его читать, – в псалтири, в домашней молитве, – то постепенно, даже специально его не изучая, можно понять большую часть богослужебного текста».

Однако стоит учитывать, что богослужебные тексты основаны на Священном Писании. Без знакомства с ним невозможно понимание происходящего в Церкви. Слова протоиерея Павла Великанова будут полезны тем, кого интересует церковнославянский язык для начинающих:

«Богослужение – материал крайне высокой плотности… Нужно понимать широкий культурный контекст, связанный с церковным вероучением, Священным писанием, с историей церкви. Мы должны понимать библейские истории и знать образы, которые перетекают из Писания в богослужение. То есть по-настоящему постигнуть богослужение может человек глубоко воцерковленный и культурный».

Предыдущая запись Феодоровская икона Божией Матери – история, почитание, молитва
Следующая запись История Православия – как и когда появилось
  • http://vk.com/id271678309 Илья Зенченко

    1 Кор 14:

    6 Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением?

    19 но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.

    Дело в понятности… Люди молятся на греческом, английском, французском, разных африканских языках, умом понимая молитву! Если утрировать, почему мы молимся на церковнославянском, если Евангелие написано на греческом, а Христос говорил на арамейском?

Комментарии для сайта Cackle